• Perfil
  • Nuestra Lengua
  • Mi Biblioteca
  • Reglas para la tertulia
  • Chistes del Idioma

LingoDom.com

~ Curiosidades del español dominicano

LingoDom.com

Publicaciones de la categoría: Argot Dominicano

Round 1

23 lunes Jul 2012

Posted by lyferreira in Anglicismos, Argot Dominicano, Español Dominicano, Hablar Dominicano, Neologismos

≈ Deja un comentario

A continuación, un breve debate en Facebook sobre la consulta que se me hizo sobre los anglicismos

LA PROFE

Postear (To post) no debe ser usado como sinónimo de publicar o exponer.
Siempre lo veo utilizado en ese contexto pero no es un neologismo. En todo caso, es un barbarismo y no está en la DRAE ni en el Panhispánico de dudas.

Postear.
1. tr. El Salv. y Méx. Meter los postes de un cercado.
2. intr. desus. correr la posta.

Atte: la profe no querida y ‘jarta’ de que quieran americanizar nuestro idioma.

@Luana Ferreira

 LUANA

Bueeeh… esto se somete a debate ya que «postear» pueda que cumpla con una función específica concierniente al internet. Los libros se publican, el arte se expone y los textos electrónicos se «postean.» Pitcher, poncharse, hit, estrai, y flaicito, importantes para nuestro béisbol pues collenvan referentes muy específicos tampoco aparecen en el DRAE. No debemos esperar que una autoridad colonizadora y monárquica dictamine el léxico de los hablantes porque al fin y al cabo, a su tiempo llegará que el DRAE y PHD autoricen el uso de «postear» cuando ya la gente esté “jarta” de decirlo, como en el caso de web, sándwich etc.

LA PROFE

Pero si buscamos estos anglicismos Luana, no aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española aunque se usen cotidianamente en el idioma.

LUANA

Lo sé, pero no significa que eventualmente se incorporen al DRAE o a otros diccionarios como el Clave o María Moliner. La acepciones se hacen casi a diario y siempre se ha cuestionado por qué las palabras como web y sandwich se integran al DRAE pero pitcher no. Los diccionarios se zanjan en ideologías que protegen el estatus de un grupo social o de una nación. Por ejemplo, guandul (pero escrito gandul o guandú) está en el DRAE como regionalismo propio de algunos países de Hispanoamérica, pero, ¿acaso los españolismos como bocadillo no deberían ser llamados regionalismos españoles? Otro ejemplo, gandul está en el DRAE pero según ellos sólo es utilizado en Cuba y PR, entonces estamos jodidos porque el uso de guandul en manos del dominicano tienta contra el «buen uso» de la lengua según el DRAE, ya la academia aun no ha autorizado guandul en RD.

PRIMO #1

Jejejeje, ¿Y es gandul o guandul? Si no me equivoco en el DRAE esta gandul, como dicen los boricuas y cubanos..Pero la mata que da la semilla se llama guandú.

LUANA

haha… guandul no está pero sí guandú. Gandul está pero el dominicano jamás lo diría. Todo esto gira en torno a la siguiente pregunta ¿Quiénes autorizan el uso de la lengua, los hablantes o los diccionarios?

PRIMO #1

Bueno, a pesar de lo que diga el diccionario, el hablante dice y se inventa lo que se le haga mas fácil decir.

PRIMO #2

Chatear, textear, no hay palabras en español para nada de eso. Obviamente, el español tiene problemas para ponerse al día con la tecnología.

No tan a la deriva

17 martes Jul 2012

Posted by lyferreira in Argot Dominicano, Español Dominicano, Marinerismos

≈ Deja un comentario

En Notas sobre el léxico (junio 24), expliqué brevemente que uno de los componentes que caracteriza nuestro argot dominicano es la presencia de marinerismos. Se le llama marinerismo a la incorporación del vocabulario náutico fuera del contexto marítimo. El uso de marinerismos tiene sus orígenes en la etapa formativa del español antillano, cuando a finales del siglo XV se desarrollan los primeros asentamientos españoles en la entonces Hispaniola. Para el 1496, el comendador Nicolás de Ovando, había fundado aproximadamente una decena de villas, entre ellas: Concepción de La Vega, Santiago de los Caballeros, Bonao, Puerto Plata, San Juan de la Maguana, Azua de Compostela entre otras. Por consiguiente, el vaivén de marineros desde y hacia la isla permitía en aquel entonces que el uso del español de ultramar sirviera de base para la formación de nuestra variedad dominicana. Hoy día, el empleo de marinerismos en el léxico dominicano es algo tan común, que traspasa barreras que delimitan las clases sociales. Es decir, sin importar a qué esfera socio-económica pertenezcamos, una gran mayoría de dominicanos emplean los marinerismos a continuación, pero advierto que algunos nos hacen sonrojar. ¡Ni modo! Hablamos Así.

Abarrotar-aferrarse-amarrar-andullo-atesar-bandazo-badeársela-botar-boyar-crujía-chusma-amarrar-desguindar-embicar-guindar-halar-hondearse-largarse-maromas-mazamorra-rabiza-rasqueta-singar-soga-tolete-trinquete-virar-virarse-zafar

(Tomado de Alba, O. 2004. Cómo hablamos los dominicanos, Colección Centenario Grupo León Jiménez).

A este listado agrego, pulpería que paulatinamente ha sido desplazado por colmado, aunque ambos conceptos cumplen con el propósito de proveer cervezas frías que nos embicamos durante estos meses de calor.

¡Santo verbo!

26 martes Jun 2012

Posted by lyferreira in Argot Dominicano, Español Dominicano, Hablar Dominicano, sintaxis dominicana, Uncategorized, verbos

≈ 6 comentarios

En esta ocasión, quisiera discutir las innovaciones observables en el uso de los verbos. Para entender esto (y de antemano me disculpo con mis colegas pues no es intención subestimar la complejidad del tema mediante una explicación simplificada) debemos colocarnos dentro del campo de la sintaxis, la rama de la lingüística que se ocupa del orden de las palabras para formar sintagmas y oraciones, y la función que el complemento u objeto directo ejerce sobre el verbo.

Como ya sabemos, los verbos se dividen en transitivos e intransitivos. Es decir, los verbos transitivos son aquellos que requieren de un elemento u objeto directo para ampliar o completar el argumento sintáctico. Por ejemplo, si decimos Carlos envío, el verbo envió necesita de un complemento directo pues no nos queda claro qué cosa Carlos ha enviado. Pero si decimos Carlos envió la carta, la oración se hace más clara, pues el sintagma nominal la carta extiende el significado de la oración. Sin embargo, un verbo intransitivo no precisa de un complemento directo u objeto directo. En el ejemplo El gato maúlla o Ayer llovió, los verbos maúlla y llovió no precisan de un sintagma nominal, pues el argumento oracional queda bastante específico.

Ahora bien, imagínense ustedes la sorpresa que me llevé, cuando aprendí que brillar es un verbo intransitivo, como dictaminan los ilustres de la gramática. Toda mi vida he utilizado el verbo brillar con un complemento, por lo que me imagino será de lo más estridente para un guardián del “buen uso” de la lengua. Por suerte, como estoy en el campo de la lingüística y no de la gramática (y como buena cibaeña), continúo utilizando brillar de manera intercambiable como verbo transitivo e intransitivo. Después de todo, ¿Existe alguna diferencia de significando entre Altagracia pule las ollas y Mercedes brilla las pailas?

← Entradas anteriores
Entradas recientes →

Avatar de Desconocido

Entradas recientes

  • Más menciones…
  • ¡Ella quiere cuartos!
  • Darío Villanueva, Director de la RAE cita mi trabajo sobre la prensa hispana
  • ¡Por fin!
  • Y a propósito del Licey…

Archivos

Twiteratura

Tuits de lingodom

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 15 suscriptores

Estadísticas

  • 24.254 visitas

Blog de WordPress.com.

  • Suscribirse Suscrito
    • LingoDom.com
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • LingoDom.com
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra